全域旅游英文(为什么分两种)
查找更多旅游攻略,请点击右上角输入关键词搜索。
全域旅游英文:为什么分两种?
“全域旅游”英文翻译为何有两种?
作为一名资深小编,每天与文字打交道,对于「全域旅游」这四个字,我自然也是再熟悉不过了。但让我意外的是,这个词的英文翻译竟然有两种——“holistic tourism destinations”和“all-for-one tourism”,让人有点摸不着头脑。今天,咱就来好好探究一下这两种翻译背后的缘由,看看它们有何不同。
全域旅游的诞生
要说「全域旅游」的由来,那可要追溯到2016年。当年,咱们的总理在北京首届世界旅游发展大会上首次提出这个概念,旨在推动旅游业从资源开发式向经营管理式和市场导向式转型升级。
扩展
全域旅游的概念是什么?
全域旅游的提出背景是什么?
内容:
全域旅游,顾名思义,就是将整个区域作为旅游目的地,把全域作为旅游发展的载体和平台,让旅游成为常态化的生活方式。它涵盖了全要素、全行业、全过程、全方位、全时空等多个层面,旨在实现旅游景观全域优化、旅游服务全域配套、旅游治理全域覆盖、旅游产业全域联动和旅游成果全民共享。
全域旅游的提出背景主要有以下几点:
因素 | 原因 |
---|---|
游客需求的变化 | 随着大众旅游时代的到来,人们的旅游方式发生了很大变化,对旅游目的地提出了更高的要求,需要全域整体优化旅游供给才能有效满足游客需求。 |
旅游业发展的新形势 | 在新的发展形势下,旅游业面临着从资源开发到经营管理、市场环境等一系列挑战,传统的旅游发展模式亟需改变,需要适应市场需求,转型升级。 |
国家战略的需要 | 全域旅游是党和国家提出的重大战略部署,是推进旅游业转型升级的重要途径,也是解决旅游供给不足的有力抓手。 |
了解了「全域旅游」的概念和诞生背景后,我们再来仔细分析一下其两种英文翻译——“holistic tourism destinations”和“all-for-one tourism”。
“holistic tourism destinations”
直译:“整体旅游目的地”
侧重点:强调将旅游目的地作为一个整体进行规划和建设,体现了一体化、综合性的理念。
适用范围:更适用于具有综合性发展目标的旅游目的地,重视旅游与其他产业的融合、环境保护和可持续发展。
“all-for-one tourism”
直译:“全域旅游”
侧重点:突出将整个区域作为旅游目的地的理念,体现了全方位、多维度的发展。
适用范围:更适用于将整个区域作为一个整体进行旅游规划和开发的场景,强调旅游业对区域经济和社会发展的全面带动作用。
两者异同:
特征 | holistic tourism destinations | all-for-one tourism |
---|---|---|
核心含义 | 整体旅游目的地 | 全域旅游 |
侧重点 | 一体化、综合性 | 全方位、多维度 |
适用范围 | 综合性发展目标的旅游目的地 | 将整个区域作为旅游目的地的场景 |
那为什么「全域旅游」会有两种英文翻译呢?其实,这与英语语言本身的多样性和灵活性有关。
英语的开放性:英语是一种非常开放的语言,具有强大的包容性和吸收性,能够灵活地吸收其他语言中的词语和概念,并赋予其新的含义。
翻译的本土化:翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化和思想的传递。当外来概念引入到英语中时,会根据英语国家自身的语言习惯和文化背景进行本土化改造,从而形成不同的表达方式。
在「全域旅游」的翻译中,“holistic tourism destinations”一词更符合英文国家传统的旅游概念,强调旅游目的地的整体性、一体化和可持续性;“all-for-one tourism”一词则更贴近「全域旅游」的汉语原意,凸显了将整个区域作为旅游目的地的理念。
哪种翻译更合适?
至于哪种翻译更合适,那就看具体的使用场景了。
如果强调旅游目的地的综合性和可持续发展,那么“holistic tourism destinations”更为合适;
而如果强调将整个区域作为旅游目的地,突出旅游业对区域经济和社会发展的全面带动作用,那么“all-for-one tourism”则更为贴切。
亲爱的读者朋友们,看完这篇文章,你们有什么看法呢?你们觉得「全域旅游」还有哪些其他的英文翻译方法?或者你们在翻译其他汉语概念时,有没有遇到过类似的情况?欢迎在评论区踊跃留言,让我们一起探讨语言文化的奥妙!
如需查找更多旅游攻略,请点击右上角使用本站搜索功能